經過多年的發展和人才積累, 我公司在口譯方面擁有一大批專門從事口譯翻譯服務的資深譯員以及留學歸國譯員, 可滿足各種口譯類型(包括同聲、交替傳譯、隨同傳譯、技術口譯、新聞發布會、會議口譯、導游口譯、禮儀口譯、宣傳口譯、談判口譯;接待外賓、大型會議或外事活動口譯、商務談判口譯、產品介紹口譯、觀光旅游導游及講解等)的翻譯服務。迄今為止,我公司已為眾多政府部門, 外國使領館, 外資企業, 企事業單位, 社會團體, 科研院以及國際組織等提供了專業的口譯服務。
一般口譯可分為以下幾大類:
交替傳譯:(Alternating Interpretation)
口譯員跟隨在發言人身邊,發言人說一句或一段, 口譯員用腦和筆速記, 這時發言人要有意識的停頓,口譯員會利用這段時間,將所聽到的內容翻譯給聽者,當口譯員譯完后,發言者可繼續發言,反復如此。由于口譯員沒有休息的時間,所以也非常損耗腦力與體力,一場會議也須兩名翻譯輪番工作。公司明確規定,交傳工作完全由同傳譯員進行。 益處:此種方案需要發言者與譯員有極好的適應與配合能力,相互兼顧,溝通起來較容易,發言人與譯員可相互補充和商討著發言。弊處:比較浪費時間。適于正規的商務談判,國際會議,以及講座或技術培訓。
隨同傳譯:(Consecutive Interpretation)
譯員跟隨發言人出訪或一對一座談,與發言人同時耳語告知一位聽者。益處:隨機性較強,氣氛較活躍,價格相對較低。弊處:不適于較嚴肅的場合,有時時間上要多些,收聽者很少。此類方案適于展覽、旅游、參觀以及客戶要求的商務宴會。
技術口譯:(Technical interpretation)
技術口譯,顧名思義,就是針對技術交流和實施過程中的口譯工作,它不但需要口譯人員具備良好的語言能力,而且更需要熟悉相應工作的專業性、背景和經驗。
新聞發布會:(News Release Conference Interpretation)
新聞發布會又稱記者招待會,是一個社會組織直接向新聞界發布有關組織信息,解釋組織重大事件而舉辦的活動。特點包括:1.正規隆重:形式正規,檔次較高,地點精心安排,邀請記者、新聞界(媒體)負責人、行業部門主管、各協作單位代表及政府官員。2.溝通活躍:雙向互動,先發布新聞,后請記者提問回答。3.方式優越:新聞傳播面廣、報刊、電視、廣播、網站,集中發布(時間集中,人員集中,媒體集中),迅速擴散到公眾。
新聞發布會要求譯員口譯流利, 現場掌控能力強。
會議口譯:(Conference Interpretation)
會議口譯的工作范圍包括大中小型會議、國際會議、記者招待會、商務會議、學術研討會等活動。
導游口譯:(Guide Interpretation)
導游口譯的工作范圍包括接待、陪同、參觀、游覽、購物等活動。
禮儀口譯:(Ceremony Interpretation)
禮儀口譯的工作范圍包括禮賓迎送、開幕式、閉幕式、招待會、合同簽字等活動。
宣傳口譯:(Information Interpretation)
宣傳口譯的工作范圍包括國情介紹、政策宣傳、機構介紹、廣告宣傳、促銷展銷、授課講座、文化交流等活動。
談判口譯:(Negotiation Interpretation)
談判口譯的工作范圍包括國事會談、雙邊會談、外交談判、商務談判等活動。